Could someone translate from French?

My Azimut truck kit has some instructions that are just in French. Anyone here fluent? (Please don’t just put it through babelfish – idioms can often mean something very different from the literal words.)

Here are the phrases:

  1. Positionner par rapport a l’attache fixe et au ressort

  2. Decoupe pour passage des suspensions et boitier de direction

Thanks!

This is what I got from Babelfish:

  1. Positionner compared to l’attache fixes and with the spring

  2. Decoupe for passage of the suspensions and steering gear box

Babel is right! Sorry it’s not much help.
I had to run it through to see what happened and it was too funny not to post.
[:D][:p]

This is what Google spit out:

  1. Positionner compared to the fastener fixes and with the spring
  2. Decoupe for passage of the suspensions and steering gear box

Robert

Let me ask again that people not bother putting it through web translators. Thanks.

My french is mostly limited to obscenities directed towards referees
Some of the Montreal guys should be able to help…
But here’s a go,

  1. Position in relation to the spring.
  2. Carve out for suspension and steering.

Try Frosty Girl Larry. Seems I recall her doing a post in French one time.

decoupe is the only part not translated which mean “cut” the rest of the translation is correct

I got the same form Systran.com:

  1. Positionner compared to the fastener fixes and with the spring

  2. Decoupe for passage of the suspensions and steering gear
    box

excusez moi, i missed this post…[|)]
luckily ausf did an excellent job w/ the translation !
& there weren’t even any obscenities in it, either ! [;)]

frosty[:)]

Larry,
i think it says:

  1. Pass the Dutchy on the left hand side
  2. another poor baffled modeler

oh, did you say “French” ?!
sorry, i don’t know any French.
[:p][:D]

  1. Locate relative (relatively?) to the fixed mounting point and spring

  2. Cut for suspension and steering box clearance.

Hope this helps!

Larry: gotta admit the stuff from babelfish et al is humorous. [:D][:p]
Glad you got a good translation.

I agree. “fixe” is this sense means that it fixed in place, ie it doesn’t move. “par rapport à” means in relation to, or relative to. You’ve gotten the word from two bilingual Montrealers. It doesn’t get any more official than that. All those years of french school and french immersion have paid off, though I do prefer translating for blonde bombshell tourists[:D]
Big Pat, what part of town are your from?

Buff, this is what I reserve for Kerry Fraser:
Phonetically so I don’t blow the spelling…

OH VERE LEY JSOO, AM…BEH…SILL!

I’m received a few nods from The Forum faithful with that.

Ouvrez les yeux, imbécile!! You’ve got it down perfectly, Ausf! Glad to know you picked up some of the finer points of our culture when you were up here. Did you pick that up at Chez Parée?[;)]